This simplified Old Testament story comes from Sweet's Anglo-Saxon Primer (Oxford 1882). Note that the spelling has been regularized and that the dialect is a sort of regularized West-Saxon that is typically used in teaching elementary Old English. Note too that as a translation from the Latin, this passage does not really represent spontaneous Old English usage. It's a sort of artificial Old English, but it's based on Old English Bible translations that were, after all, intended to bring the Latin Bible to English speakers. So it's a reasonable starting-point for looking at how the language of the time of Ælfric (about the year 1000) differs from ours. To read a modern gloss of the Old English, just swipe the area below each line with your cursor. In the gloss, I have tried to give an English equivalent for every word, if familiar enough, even if the gloss is a bit archaic. I have represented noun endings with A for accusative and D for dative where necessary, leaving nominative usually unmarked and genitive as the modern genitive.
God wolde þa fandian Abrahames gehiersumnesse
God would then to-find Abraham's hearsomeness
and clipode his naman and cwæþ him þus to
and called his name-A and quoth him-D thus to
"Nim þinne ancennedan sunu Isaac þe þu lufast
"Take thine one-kinned-A son-A Isaac whom thou lovest
and far to þæm lande Visionis hraþe
and fare to the-D land-D "of Vision" quickly
and geoffra hine þær uppan anre dune."
and offer him-A there upon a-D dune-D."
Abraham þa aras on þære ilcan nihte
Abraham then arose on that-D very-D night-D
and ferde mid twæm cnapum to þæm fierlenan lande
and fared with two-D knaves-D to the-D far-lying-D land-D
and Isaac samod on assum ridende.
and Isaac along-with on asses-D riding.
þa on þone þriddan dæg þa hie þa dune gesawon
then on the-D third-D day-D they the-A dune-A saw
þær þær hie to scoldon to ofsleanne Isaac
where-where they to should to slay Isaac
þa cwæþ Abraham to þæm twæm cnapum þus:
then quoth Abraham to the-D two-D knaves-D thus:
"anbidiaþ eow her mid þæm assum sume hwile.
"bide you here with the-D asses-D for-some-D for-while-D.
ic and þæt cild gaþ unc to gebiddene
I and the child go us-two-A to pray
and wit siþþan cumaþ sona eft to eow."
and we-two afterwards come soon back to you-D."
Abraham þa het Isaac beran þone wudu to þære stowe
Abraham then bade Isaac to-bear the-A wood-A to the-D place-D
and he self bær his sweord and fyr.
and he self bore his sword-A and fire-A.
Isaac þa ascode Abraham his fæder
Isaac then asked Abraham-A his father
"Fæder min, ic ascige hwær seo offrung sie
"Father mine, I ask where the offering may-be
her is wudu and fyr." him adwyrde se fæder
here is wood and fire." him-D answered the father
"God foresceawaþ min sunu him self þa offrunge."
"God foreshows my son by-him-D self the-A offering-A."
Hie comon þa to þære stowe þe him gesweotolode God
They came then to the-D place-D that them-D indicated God
and he þær weofod arærde on þa ealdan wisan
and he there altar-A a-reared in the-D old-D wise-D
and þone wudu gelogode
and the-A wood-A lodged
swa swa he hit wolde habban to his suna bærnette
as-as he it-A would to-have for his son's burning-D
siþþan he ofslægan wurde. he geband þa his sunu
after he to-slay might-have. He bound then his son-A
and his sweord ateah þæt he hine geoffrode on þa ealdan wisan.
and his sword drew so he him-A might-offer in the-D old-D wise-D.
mid þæm þe he wolde þæt weorc beginnan
with the when he would the-A work-A to-begin
þa clipode Godes engel arodlice of heofonum:
then called God's angel quickly from heaven-D:
"Abraham." he andwyrde sona. se engel him cwæþ to:
"Abraham." he answered soon. the angel him-D quoth to:
"ne acwele þu þæt cild ne þine hand ne astrece ofer his sweoran.
"Neither quell thou the-A child-A nor thine-A hand-A not stretch over his neck-A.
nu ic oncneow soþlice þæt þu swiþe ondrætst God
now I know soothly that thou greatly dreadest God-A
nu þu þinne ancennedan sunu ofslean woldest for him."
now thou thine one-kinned-A son-A slay wouldst for him-D."
þa besaeh Abraham sona under bæc
then looked Abraham soon under back
and gesaeh þær anne ramm
and saw there a-A ram-A
betwix þæm bremlum be þæm hornum gehæft
betwixt the-D brambles-D by the-D horns-D held
and he ahefde þone ramm to þære offrunge
and he heaved the-A ram-A to the-D offering-D
and hine þær ofsnaþ Gode to lace for his sunu Isaac.
and it-A there slaughtered to-God-D as offering-D for his son-A Isaac.
he het þa þa stowe Dominus videt
he called then the-A place-A Dominus videt
þæt is "God gesiehþ" and giet is gesægd swa
that is "God sees" and yet is said so
In monte Dominus videbit
, þæt is, "God gesiehþ on dune."In monte Dominus videbit,
that is, "God sees on dune-D."eft clipode se engel Abraham and cwæþ:
again called the angel Abraham-A and quoth:
"Ic swerige þurh me selfne sægde se Ælmihtiga
"I swear through me-D self-D said the Almighty
nu þu noldest arian þinum ancennedan suna
now thou wouldst-not spare thine-D one-kinned-D son-D
ac wæs min ege mare þonne his lif
but was my awe a-more-thing than his life
ic þe nu bletsige and þinne ofspring gemanigfielde
I thee now bless and thy-A offsping-A bemanifold
swa swa steorran on heofonum
as-as stars in heaven-D
and swa swa sand-ceosol on sæ.
and as-as sand-grains in sea-D.
þin ofspring sceal agan hiera feonda gatu.
thy offspring shall to-own their fiends' gate-A.
and on þinum sæde beoþ ealle þeoda gebletsode
and in thy-D seed-D be all peoples-A blessed
for þæm þe þu gehiersumodest minre hæse þus."
because thou obeyedest my-D command-D thus."
Abraham þa gecierde sona to his cnapum
Abraham then returned soon to his knaves-D
and ferde him ham swa mid heofonlicre bletsunge.
and fared him-D home so with heavenly-D blessing-D.